1995年に放送が開始され、社会現象を巻き起こしたアニメ「エヴァンゲリオン」。
同作は今月21日からNetflixにて世界190カ国で配信が始まったのですが、
いくつかの変更に対し、海外ネット上では不満の声が殺到しています。
海外で大きな非難の対象となっている点は2つ。
まず1つは、エンディングに「Fly Me to the Moon」のカバーが流れない点。
一部報道によると、フランク・シナトラなどもカバーしたこの楽曲は、
米国ではライセンス料が高すぎるため、見送られたそうです。
そして特に論争を呼んでいるのが、2つ目の、翻訳の問題。
「好意に値するよ」という、シンジに向けられたカヲルのセリフが、
これまでの翻訳、「Worthy of my love(愛するに値する)」から、
日本版に近い「Worthy of my grace(好意に値する)」に変更され、
また、同じくカヲルの「I love you」も「I like you」に差し替えられています。
作品への敬意を欠いた「誤訳」と考える人からの不満の声のほか、
日本語の「好き」を英語に翻訳する事の難しさを解説する声など、
様々な反応が寄せられていましたので、その一部をご紹介します。
海外「なんて論理的な言語なんだ」 日本語の構造を簡易化した図が外国人に大好評