辛口批評サイト「rotten tomatoes」では、
公認の批評家からの支持率が99%になるなど、
今年度のベストドラマの1つである「SHOGUN 将軍」。
セリフの大半が日本語となっている中で、
主演の真田広之さんは、より良いセリフにするべく、
他の役者さん達と何度も調整を続けていたそうです。
Z世代などがターゲット層のメディアNowThisは昨日、
このドラマの「日本語」に注目した動画を投稿。
話されているのは「現代日本語」ではなく、
当時(1600年代)に合わせた日本語であり
(真田さんは「シェイクスピアの英語のようなもの」と表現)、
多くの若手俳優には困難が伴った、
という事実が紹介されています。
この点に関し、海外から多くの意見が寄せられています。
その一部をご紹介しますので、ごらんください。
海外「古代の日本を感じた」 大和言葉での合唱に外国人が大絶賛
翻訳元
■■■■■ あっ、だから日本語に少し違和感があったんだ!
私の日本語レベルは高くないとは言え、
明らかに"ずれてる "ように聞こえたんだよね。
ようやくその謎が解けた!
+1414 ■ 私も流暢ではないけど、
日本語がどう聞こえるかは分かる。
「将軍」で話されてる日本語は、
よりフォーマルな感じ。
+12 ■ 言わば古い話し方の日本語。
「最早詮議は終わったと思って良いのじゃな?」
っていう上のセリフは現代日本語だと、
「この話はすでに終わったのでしょう?」
というような表現になる。
+10 ■ 「将軍」はまだ観たことないけど、
時代劇では擬似日本語が使われる事が多いよ。
+12 ■ その通り。
現代的な日本語の発音に、
文学的な文法や単語を散りばめて、
古風な雰囲気を醸し出すんだ。
でもそれは17世紀当時の日本語とは、
全くの別物なんだと思う。
+6 ■ 基本的にはシェイクスピアの英語が、
こっちの時代劇で使われるのと同じ。
■ かなり昔の日本語が使われてるよね。
だから日本の事も「ヒノモト」って呼んでる。
+17 ■ 結果史上最高のドラマの1つになった。
それぞれの俳優とシーンが、
とてもうまく演出されてたと思う。
+2 ■ 「将軍」では「ありがとう」ってセリフがないけど、
その理由が分かる人、誰かいない?
「日本人は強い!!」 被災地からの『ありがとう』に外国人が感動の涙 ■ 当時はまだ一般的な言葉じゃなかったから。
だけどどこかのエピソードの中で、
「アリガタイ」って言うシーンはある。
+17 ■ 感謝を示す言葉に関しては、
ベトナム語でも同じ変化が起きてる。
やっぱ受身的な表現だったんだ。
■ 日本語の「ありがとう」の場合、
最も古い形は「有り難く」で、
基本は「存在し難い」という意味。
それが「稀少」という意味に変わり、
15世紀になると「歓迎」とか、
「感謝」の意味になった。
+6 ■ 私は流暢な日本語を話せるから、
サムライドラマの中の日本語は理解できるよ。
日本では昔に比べてテレビや映画で、
サムライドラマが作られる事が少なくなった。
そういう背景から最近の若い俳優たちは、
独特の漢字の組み合わせや語彙に慣れてなくて、
台本を読むのに苦労してるし発音も間違える。
当然何百年も前の言語と現代の言語は違う。
でもその時代に完全に立ち返る必要があるかな?
私はそうは思わないんだよね。
+10■ 俺は今日本語を勉強してて、
日本語の上達の為に観始めたのに、
普通とは違う表現に逆に混乱中😂
素晴らしい作品だけどね。
+2 ■ ジダイゲキ特有の言語だよね。
ジェーン・オースティンの映画化作品や、
「ブリジャートン家」の英語と同じ。
当時の話し方ではないかもだけど、
現代の視聴者にはそう聞こえる。
+15 「日本よ、何故なんだw」 日本が世界的に特殊である事を示すNetflixのデータが話題に■ 正確にはその当時の言葉「のようなもの」。
21世紀の人間にも理解出来るように、
それっぽく作られた言葉なんだよ。
+2 ■ このドラマのこういうディテールが大好き!
これほど正確性にこだわった作品は珍しい❤️
+3032 ■ ここで面白い事実を。
アニメ「ONE PIECE」のワノ国編では、
一部のキャラが古い日本語で話してる。
+579 ■ 「セッシャ」とか「ゴザル」とかかな?
+2 ■ そういう部分ではなくて、
尾田先生は歌舞伎の会話に基づいた、
古い文法で文章を書く事があるんだ。
+19 ■ 約2年間日本語を勉強してきたけど、
「将軍」の会話はほとんど理解出来なくて、
かなりフラストレーションが溜まった😜
自分の語学センスに失望してたけど、
古い日本語が使われてたんだね。
+14 ■ このドラマはキャストが素晴らしかった。
それでさらに印象深いものになったね。
+624 「こんな顔に生まれたかった…」 ハリウッドがとある日本人俳優に頼り過ぎだと話題に■ 2024年現在の日本語とは違うって事!?!?
+41 ■ この動画でも言及されてる通り、
1600年当時っぽい日本語にしてる。
+40 ■ 古英語みたいなものか。
+168 ■ 古英語ではないな。
チューダー朝時代の英語は近世英語で、
今でも(ほとんど)理解できる。
だけど古英語は勉強していないと、
全くと言っていいほど理解出来ない。
+17 ■ 「将軍」で話されてる日本語を、
日本の視聴者たちは理解出来てるのかな?
+5■ 僕の妻は日本人なんだけど、
字幕がないと理解出来ないそうだ。
自分も日本語を話せるけど、
登場人物がかなりゆっくり話さない限りは、
いくつかの単語やフレーズしか拾えない。
+13■ マンガでも映画でもアニメでも、
歴史上の人物や設定が出てくる作品は、
日本語初心者には難しすぎる。
たとえ現代日本語を使っていても、
不意に歴史用語が出てくるから。
+20 「日本の歴史に興味が湧いた」 アニメ『平家物語』の完成度に海外から絶賛の声■ 今でも昔の話し方が残ってるなんて凄い!
+11 ■ 確かに時代がかった日本語だけど、
ほとんどは「超難度」というわけではない
(広松の話し方には苦労するが)。
その多くは形式的なレベルにあるんだ。
これは西部劇のテレビ番組と同じように、
現代人が聞き取れないほど古くはないはず。
没入感を感じるにはちょうどいい感じ。
+40 ■ 多くの外国人にはきっと違いが分からない。
それでもその時代に合った言葉にしたかった。
細部へのこだわりが尋常じゃないね。
+7 ■ 当時の日本語が使われてるのかどうかは、
サムライドラマにおける疑問の1つだった。
いずれにしても、本当に質の高い作品でした!
+91
確かに外国語圏の視聴者には違いは分からないですが、
テレビ業界のアカデミー賞と言われるエミー賞は、
ホームページに掲載した「SHOGUN 将軍」特集記事で、
「神は細部に宿る」という表現を用いて、
このようなこだわりを高く評価しています。
- 関連記事
-

↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。