fc2ブログ

パンドラの憂鬱

外国メディアの記事などに寄せられた、海外の方々の反応をお伝えします


海外「日本人も認めてくれるはず!」 英BBC版アニメ『うる星やつら』に絶賛の嵐

同名の漫画作品が原作の大人気アニメ「うる星やつら」。
1980年代には時代を代表するようなアニメ作品となり、
2022年には、約36年ぶりに再びアニメ化されています。

海外でも根強い人気を誇るこの作品ですが、
実は2000年には、英BBCが吹き替え版を制作。
BBC Choice(現在のBBC Three)の特別イベント、
「Japan Night」の一部として、
オリジナルの第1話と第3話のみを吹き替えました。

イベント内、そして2話のみという状況から、
実験的な要素があったであろう事が窺えますが、
しかしYouTubeなどに投稿された切り取り動画には、
多くの人にとって新鮮なイギリス英語の吹き替えに、
絶賛の声が文字通り殺到していました。
その一部をご紹介しますので、ごらんください。

「欧米人には難解だった」 BBCの『もののけ姫』特集記事が海外で大反響

maxresdefault (2)




翻訳元






■ BBC版「うる星やつら」……。
  そんな物が実在してたなんて……。 +442 アメリカ




■ ラムの声がかなり好きだ。
  正直BBC版は完璧だと思う。 +338 カナダ



   ■ なんて言うか、イメージ通りだよね。
     もしもラムが英語を話したら、
     こうなんだろうなっていう。 +23 



■ このエネルギーが維持されていれば、
  BBC吹き替え版の方が好きかも。 +307 イギリス




■ イギリス英語がこんなにも、
  日本のアニメにマッチするとは。 +8976 




■ イギリス英語のアクセントが、
  作品をより良くしてる感じがするわ。 +114 




■ 今まで色々なアニメの吹き替え版を観てきたけど、
  これはお気に入りの1つだ。 +566 




■ 俺が人生で目にしてきた物の中で、
  「最高」がこれかも分からん。 +112 アメリカ




■ イギリスのユーモアは日本のユーモアに近い。
  だから合うんだと思う。 +55 

「日本のユーモアが大好きだ」 タモリの発想力が凄いと海外ネットで話題に




■ 「イギリス版『うる星やつら』」
  この文字列は二度見に値する。 +31 カナダ




■ 「うる星やつら」のリメイクが日本で放送されたけど、
  そっちもBBCにお願いしたい。
  それくらい良かった。 +1123 アメリカ




■ 「うる星やつら」は翻訳が難しい部分が多い。
  ダジャレとか日本文化への言及とかね。
  でもBBCはそのへんをうまくかわしてた。
  良いやり方だったと思う。 +172 




■ イギリスの吹き替えはかなり過小評価されてるね。
  声優たちは楽しんで演じてたし、
  ラムの声が本当に素晴らしかった。
  もっと評価されていい。 +3319 アメリカ




■ アメリカ英語とイギリス英語はこんな違うんだって、
  今回初めて痛感したかもしれない。 +405 アメリカ




■ マジでレベルが高かった。
  古典としてこの先も記憶されるための、
  全ての要素を備えてるよ。 +132 ブラジル




■ BBCの吹き替えがこんなに良く出来てるとは。
  声は日本の吹き替えとは全然違うけど、
  みんなキャラが立ってるもん。
  もっとエピソードがあればいいのに! +2972 

「日本語版は完璧だ」 米映画配給会社が日本語吹き替えでの視聴を推奨し話題に




■ イギリスはもっとアニメの吹き替えをやろう。
  それでもっと明るい場所になれる。 +72 イギリス




■ イギリス英語の方がアメリカ英語よりも、
  日本語の翻訳には適してるって感じた。
  文化的な類似点も多いしね。
  それにイギリス英語は日本のユーモアに似て、
  少し控えめで微妙なユーモアがあると思う。
  細かい部分も考えてくれる翻訳者さえいれば、
  イギリス英語の吹き替えの方が上かも。 +86 




■ ちなみに原作は伝説的女性漫画家の、
  高橋留美子先生が描いたものなんだ。
  「犬夜叉」の人ね。 +255 アメリカ




■ BBC版「うる星やつら」は、
  ナレーションも素晴らしかった。 +53 




■ 声優たちが楽しんでるな。
  それが声から伝わってくる。 +6792 アメリカ




■ BBCはもっと吹き替えをやるべき……。
  ほとんどのアニメの視覚的ユーモアと、
  英国流のユーモアは実によく合ってる。 +10 




■ イギリス人はある意味ユーモアや振る舞いに関して、
  アメリカ人よりも日本人に近いと本気で思う。
  僕らは一般的に控えめな性格をしてるし、
  ジョークのタイプも似てる。 +381 イギリス

「国民性までそっくりだ」 日本とイギリスはあまりにも似過ぎじゃないだろうか?



   ■ イギリスと日本には、
     想像以上に共通点が多いよ。 +59 イギリス



■ 個人的にはかなりレベルが高いと思うし、
  何より声優たちの声とかが作品に合ってる。
  これは日本人も認めてくれるはず! +38 イギリス




■ アニメの英語の吹き替えって、
  ほとんどテキサスが独占してるんだよ。
  もっと裾野を広げてほしい。 +7434 アメリカ



   ■ えっ、何でテキサスなの? +69 



      ■ ファニメーションの本社が、
        テキサスにあった影響だろう。 +252 



■ 他の多くの吹き替えと比べると、
  会話が凄く自然でいい。 +571 カナダ




■ 自分は日本に1年以上住んでるけど、
  正直なところ振る舞いとかだけで言えば、
  大きな違いを感じた事がない。 +56 イギリス

「そりゃあ日本が愛される訳だ」 日本の一般の人々の振る舞いが世界的な話題に




■ 正直に言っていい?
  このBBCによる吹き替え版は、
  オリジナルの日本語版に匹敵してる。 +12 




■ 英国で吹き替えが行われたアニメは、
  「ムーミン」だけかと思ってたよ。 +9 イギリス




■ 俺なんてBBC版で「うる星やつら」を観て、
  作品の大ファンになったんだもん。 +15  




■ 世界にはもっとイギリスの吹き替えが必要。
  BBC版「うる星やつら」が、
  そのことを教えてくれたね😁 +193 





実際にどれほど影響を及ぼすのかは分かりませんが、
「日本人とイギリス人は国民性やユーモアが似てるため、
吹き替えが上手くハマった」というコメントが散見され、
そういった意見には「いいね(+)」も多かったです。



関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。

[ 2024/09/08 23:00 ] 社会 | TB(0) | CM(120)


コメント欄の幅が狭まってしまう場合は、
履歴やキャッシュの削除を試してみてください。

コメントポリシーをお読みになった上でコメントを投稿してください。

コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

ごあいさつ


人気ブログランキングへ  ブログランキング・にほんブログ村へ

※コメント欄が復活しました。
コメント欄は記事の最下部にある「コメント欄を表示」よりどうぞ



おすすめサイトさま
日本視覚文化研究会


管理人:ニャン吉
副管理人:kite

スポンサードリンク
最新記事
月別アーカイブ
スポンサードリンク
ランダム記事
スポンサードリンク




ブログパーツ アクセスランキング