fc2ブログ

パンドラの憂鬱

外国メディアの記事などに寄せられた、海外の方々の反応をお伝えします


海外「今は日本との差を認めよう」 米国の声優が世界の『日本びいき』に苦言を呈し議論に

テレビ・映画の吹き替えやアニメなどの映像作品に、
自身の姿を見せず声だけで出演する俳優である声優。
日本は世界でも特に声優の専業化が進んだ国であり、
声優学科がある専門学校は少なくとも40以上、
また声優をマネジメントする芸能プロダクションが運営する、
声優養成所も100以上存在すると言われています。

さて、今回は米国の声優の方の投稿からで、
アニメが英語吹き替えではなく日本語版が尊ばれる現状に対し、
「ネット上で目にする吹き替え版を嫌う人の75%は、
 『日本というだけで何でも称賛するミーム』のように、
 過度に日本のオリジナル版をありがたがっているだけだ」
という意味合いの苦言を呈しています。

この投稿に、海外の人々からは多くの意見が寄せられています。
その一部をご紹介しますので、ごらんください。

「日本語版は完璧だ」 米映画配給会社が日本語吹き替えでの視聴を推奨し話題に

screenshot 67




翻訳元



■ 英語の吹き替えは自分には根本的に合わない。
  例えばだけど、可愛らしい「アニメ声」は、
  英語では不可能に近いんだよ。 +8 アメリカ




■ 外国語だと演技の欠点が分かりづらいからね。
  英語だと演技がオーバーかどうかすぐに伝わるでしょw
  現に日本の声優さんがその事を指摘してたよ。 +7 




■ 質が高い声優の演技で楽しみたいのは当然なのでは? +92 




■ 自分は色んな言語のアニメを観るけど、
  英語の吹き替えが一番ないかなと思う事がある。
  中でも「ドラゴンボール」はそれが顕著。
  最近のアニメの吹き替えは大抵良いんだけどさ。 +64  アメリカ




■ 本当に質が高い英語吹き替えのほとんどは、
  主に西洋を舞台にしたアニメや、
  西洋からインスピレーションを得たアニメ、
  例えば「鋼の錬金術師」や「カウボーイビバップ」なんだよ。
  逆に主に日本を舞台にしたアニメは、
  吹き替えではぎこちなく感じてしまう。 +4 




■ 日本の声優と比べて声のパターンが少なくてなぁ。 +101 




■ 私が聞いたほとんどの吹き替えは演技が過剰。
  カッコイイ声もあるけど、大半はキャラに合ってない。
  一方で日本語は「普通」がどんな物か分からないから、
  細かい事は気にならないんだよね。 +13 




■ 知らない言語の方がクールに聞こえるのはよくある事。
  正直言って日本のアニメも多くは過剰演技だよ。 +43 




■ 吹き替えが日本語と全く同じである必要はない。
  みんなまずその事を理解しようよ。
  日本のユーモアは他の地域ではあまり理解されないから、
  セリフを少し変える事があるんだけど、
  その事に腹を立てる人も多いよね。 +15 パラグアイ

「この日本人は笑いの神だ!」 日本の人気芸人が英語で外国人を爆笑の渦に




■ ネガティブになるつもりはないけど、
  日本には真っ当な声優業界がある。
  競争が激しいし、ギャラだっていい。
  アメリカの声優陣よりも世界的に有名でもある。
  となるとどうしても日本語版を選ぶでしょ。 +9 アメリカ




■ 言ってる事は分からないでもない。
  素晴らしい英語圏の声優は沢山存在する。
  ただ、大物は一般的なアニメでは使われる事がない。
  全ては制作費を抑えるためにね。 +3




■ 吹き替えだと現地の文化に則った訳に変えられる。
  そして同じ声優が多過ぎる。
  この2つが私が吹き替え版を避ける理由です。 アルバニア




■ 私はスペイン語を母国語としてる。
  ラテンアメリカの吹き替えは日本のオリジナル版に匹敵するよ。
  英語吹き替え版はほとんどが良くない。
  スペインで作られた吹き替え版も同様。
  ドイツ語の吹き替えはかなり素晴らしい。 +195 メキシコ



   ■ ドイツの吹き替えは素晴らしい or かつてはそうだった。
     でも10~15人の声優がいるような時でも、
     ほぼ全く同じよう声に聞こえちゃうのがね……。 ドイツ



■ ちなみに今フランスは声優業がピークを迎えてる。
  業界にはとんでもない才能の持ち主がいるぞ。 +2 フランス




■ 吹き替え版を落として日本語版を持ち上げる人たちは、
  日本語の吹き替えがアカデミー賞に匹敵するとでも?
  結局外国語だからよく聞こえるだけだって。 +28  アメリカ

「こんな日本人男性がいたなんて…」 アカデミー賞授賞式で日本人俳優の美しさが世界にバレる



   ■ 同感。いや、ほんとそれだと思うわ。 +2 



   ■ クオリティの差が言語を知っているかどうかだけ?
     日本人の声優の方が給料が高い現状を考えると、
     その意見には賛同出来ないな。 +22  イギリス



■ 日本の方がちゃんと実力主義で、競争力がある。 +19 




■ 吹き替えは全般的に好きじゃないかな。
  唇に合わせてセリフを合わせようとするのは、
  私には強引に感じられるから。 +2 アメリカ




■ 今のところは日本との差を認めようじゃないか。
  現状としては多くの作品で大きな差を感じるからね。 +9 アメリカ




■ 「日本語版こそが神レベルであり、
   人類史上最高の声優陣が演じている」
  って信じてる人たちもいるけど、
  日本語を母国語とする人たちの中には、
  声やセリフが大げさだと感じてる人もいるよ。 +5  アメリカ

「日本は両極端な国なんだよ」 日本に幻想を抱く人々に突きつける1枚の写真が話題に




■ まずは日本みたいに常に本物の声優さんを起用しようよ。 +5 




■ どうしてより質が高いものがある中で、
  あえてそちらを選ばないなんて選択をするんだい? +41 ドイツ




■ 私も投稿者さんに同意。
  最近の英語圏の声優さんたちは、
  日本の声優さんたちと同じくらい、
  心血を注いで自分の仕事に打ち込んでるもん。 +4 アメリカ




■ 実際には英語版と日本語版は同レベル。
  単に日本語は母国語じゃないからよく聞こえるだけ。 +3 ハワイ




■ 要は真剣度の問題じゃないかな。
  日本での方が声優さんが大事にされてるし。 +15 アメリカ




■ 吹き替え版の好きじゃない点なんだけど、
  日本語版のままでは意味が通じないだろうという忖度から、
  セリフを大幅に変えちゃうんだよねぇ。 +3 




■ 「アニメは吹き替えで観てる」って伝えた時の、
  相手のなんとも言えない表情が面白くて好き。
  日本語版も吹き替え版もどっちも素晴らしいけど、
  日本語がまだ流暢ではない自分には、
  セリフが理解出来る吹き替え版の方が合ってる。 +15 

「日本語の習得は諦めたw」 日本語と英語の文法の違いが想像以上だと話題に




■ たしかに昔の吹き替え版は本当に良くなかった。
  だけど最近は時代が変わってる。
  なのにみんな昔のイメージのままなんだ。
  それこそが問題なんだと思ってる。 +13 




■ 「日本」だからという理由で日本語を選んでる人はいないさ。
  単純に聞き比べると、オリジナルであるというだけじゃなく、
  日本語版の質の高さが分かっちゃうんだよ。 +17 メキシコ




■ そもそも俺は、外国で制作された映画や番組は、
  どんなジャンルであっても原語で観る。 +23 




■ 投稿者として1つ言っておきたいのは、
  オリジナル(日本語)を好む事だったり、
  オリジナルで観たいと思う事は悪い事ではない。
  自分だって通常はその好みを共有してる。
  だけど英語版にも素晴らしい吹き替えが存在するんだ。
  英語圏の声優だって日本の声優同様、
  世界トップクラスなんだって事を伝えたいんだ。 +55 投稿者





「母国語だと欠点に気付きやすい」
という意味合いの意見が散見されましたが、
これはドラマや映画でも同じ事が言えますかね。
ちなみに自分も英語であれ仏語であれ、絶対に原語派です。



関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。
[ 2023/06/28 23:00 ] 社会 | TB(0) | CM(-)
トラックバック
この記事のトラックバックURL

最新記事
月別アーカイブ
お問い合わせフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ランダム記事



ブログパーツ アクセスランキング