テレビ・映画の吹き替えやアニメなどの映像作品に、
自身の姿を見せず声だけで出演する俳優である声優。
日本は世界でも特に声優の専業化が進んだ国であり、
声優学科がある専門学校は少なくとも40以上、
また声優をマネジメントする芸能プロダクションが運営する、
声優養成所も100以上存在すると言われています。
さて、今回は米国の声優の方の投稿からで、
アニメが英語吹き替えではなく日本語版が尊ばれる現状に対し、
「ネット上で目にする吹き替え版を嫌う人の75%は、
『日本というだけで何でも称賛するミーム』のように、
過度に日本のオリジナル版をありがたがっているだけだ」
という意味合いの苦言を呈しています。
この投稿に、海外の人々からは多くの意見が寄せられています。
その一部をご紹介しますので、ごらんください。
「日本語版は完璧だ」 米映画配給会社が日本語吹き替えでの視聴を推奨し話題に
翻訳元
■■■ 英語の吹き替えは自分には根本的に合わない。
例えばだけど、可愛らしい「アニメ声」は、
英語では不可能に近いんだよ。
+8 アメリカ■ 外国語だと演技の欠点が分かりづらいからね。
英語だと演技がオーバーかどうかすぐに伝わるでしょw
現に日本の声優さんがその事を指摘してたよ。
+7 ■ 質が高い声優の演技で楽しみたいのは当然なのでは?
+92 ■ 自分は色んな言語のアニメを観るけど、
英語の吹き替えが一番ないかなと思う事がある。
中でも「ドラゴンボール」はそれが顕著。
最近のアニメの吹き替えは大抵良いんだけどさ。
+64 アメリカ■ 本当に質が高い英語吹き替えのほとんどは、
主に西洋を舞台にしたアニメや、
西洋からインスピレーションを得たアニメ、
例えば「鋼の錬金術師」や「カウボーイビバップ」なんだよ。
逆に主に日本を舞台にしたアニメは、
吹き替えではぎこちなく感じてしまう。
+4 ■ 日本の声優と比べて声のパターンが少なくてなぁ。
+101 ■ 私が聞いたほとんどの吹き替えは演技が過剰。
カッコイイ声もあるけど、大半はキャラに合ってない。
一方で日本語は「普通」がどんな物か分からないから、
細かい事は気にならないんだよね。
+13 ■ 知らない言語の方がクールに聞こえるのはよくある事。
正直言って日本のアニメも多くは過剰演技だよ。
+43 ■ 吹き替えが日本語と全く同じである必要はない。
みんなまずその事を理解しようよ。
日本のユーモアは他の地域ではあまり理解されないから、
セリフを少し変える事があるんだけど、
その事に腹を立てる人も多いよね。
+15 パラグアイ「この日本人は笑いの神だ!」 日本の人気芸人が英語で外国人を爆笑の渦に■ ネガティブになるつもりはないけど、
日本には真っ当な声優業界がある。
競争が激しいし、ギャラだっていい。
アメリカの声優陣よりも世界的に有名でもある。
となるとどうしても日本語版を選ぶでしょ。
+9 アメリカ■ 言ってる事は分からないでもない。
素晴らしい英語圏の声優は沢山存在する。
ただ、大物は一般的なアニメでは使われる事がない。
全ては制作費を抑えるためにね。
+3■ 吹き替えだと現地の文化に則った訳に変えられる。
そして同じ声優が多過ぎる。
この2つが私が吹き替え版を避ける理由です。
アルバニア■ 私はスペイン語を母国語としてる。
ラテンアメリカの吹き替えは日本のオリジナル版に匹敵するよ。
英語吹き替え版はほとんどが良くない。
スペインで作られた吹き替え版も同様。
ドイツ語の吹き替えはかなり素晴らしい。
+195 メキシコ ■ ドイツの吹き替えは素晴らしい or かつてはそうだった。
でも10~15人の声優がいるような時でも、
ほぼ全く同じよう声に聞こえちゃうのがね……。
ドイツ■ ちなみに今フランスは声優業がピークを迎えてる。
業界にはとんでもない才能の持ち主がいるぞ。
+2 フランス■ 吹き替え版を落として日本語版を持ち上げる人たちは、
日本語の吹き替えがアカデミー賞に匹敵するとでも?
結局外国語だからよく聞こえるだけだって。
+28 アメリカ「こんな日本人男性がいたなんて…」 アカデミー賞授賞式で日本人俳優の美しさが世界にバレる ■ 同感。いや、ほんとそれだと思うわ。
+2 ■ クオリティの差が言語を知っているかどうかだけ?
日本人の声優の方が給料が高い現状を考えると、
その意見には賛同出来ないな。
+22 イギリス■ 日本の方がちゃんと実力主義で、競争力がある。
+19 ■ 吹き替えは全般的に好きじゃないかな。
唇に合わせてセリフを合わせようとするのは、
私には強引に感じられるから。
+2 アメリカ■ 今のところは日本との差を認めようじゃないか。
現状としては多くの作品で大きな差を感じるからね。
+9 アメリカ■ 「日本語版こそが神レベルであり、
人類史上最高の声優陣が演じている」
って信じてる人たちもいるけど、
日本語を母国語とする人たちの中には、
声やセリフが大げさだと感じてる人もいるよ。
+5 アメリカ「日本は両極端な国なんだよ」 日本に幻想を抱く人々に突きつける1枚の写真が話題に■ まずは日本みたいに常に本物の声優さんを起用しようよ。
+5 ■ どうしてより質が高いものがある中で、
あえてそちらを選ばないなんて選択をするんだい?
+41 ドイツ■ 私も投稿者さんに同意。
最近の英語圏の声優さんたちは、
日本の声優さんたちと同じくらい、
心血を注いで自分の仕事に打ち込んでるもん。
+4 アメリカ■ 実際には英語版と日本語版は同レベル。
単に日本語は母国語じゃないからよく聞こえるだけ。
+3 ハワイ■ 要は真剣度の問題じゃないかな。
日本での方が声優さんが大事にされてるし。
+15 アメリカ■ 吹き替え版の好きじゃない点なんだけど、
日本語版のままでは意味が通じないだろうという忖度から、
セリフを大幅に変えちゃうんだよねぇ。
+3 ■ 「アニメは吹き替えで観てる」って伝えた時の、
相手のなんとも言えない表情が面白くて好き。
日本語版も吹き替え版もどっちも素晴らしいけど、
日本語がまだ流暢ではない自分には、
セリフが理解出来る吹き替え版の方が合ってる。
+15 「日本語の習得は諦めたw」 日本語と英語の文法の違いが想像以上だと話題に■ たしかに昔の吹き替え版は本当に良くなかった。
だけど最近は時代が変わってる。
なのにみんな昔のイメージのままなんだ。
それこそが問題なんだと思ってる。
+13 ■ 「日本」だからという理由で日本語を選んでる人はいないさ。
単純に聞き比べると、オリジナルであるというだけじゃなく、
日本語版の質の高さが分かっちゃうんだよ。
+17 メキシコ■ そもそも俺は、外国で制作された映画や番組は、
どんなジャンルであっても原語で観る。
+23 ■ 投稿者として1つ言っておきたいのは、
オリジナル(日本語)を好む事だったり、
オリジナルで観たいと思う事は悪い事ではない。
自分だって通常はその好みを共有してる。
だけど英語版にも素晴らしい吹き替えが存在するんだ。
英語圏の声優だって日本の声優同様、
世界トップクラスなんだって事を伝えたいんだ。
+55 投稿者
「母国語だと欠点に気付きやすい」
という意味合いの意見が散見されましたが、
これはドラマや映画でも同じ事が言えますかね。
ちなみに自分も英語であれ仏語であれ、絶対に原語派です。
- 関連記事
-

↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。