fc2ブログ

パンドラの憂鬱

外国メディアの記事などに寄せられた、海外の方々の反応をお伝えします


海外「日本人は理解出来るの? 」 ドラマ『将軍』の日本語は現代日本語ではないという事実に驚きの声

辛口批評サイト「rotten tomatoes」では、
公認の批評家からの支持率が99%になるなど、
今年度のベストドラマの1つである「SHOGUN 将軍」。
セリフの大半が日本語となっている中で、
主演の真田広之さんは、より良いセリフにするべく、
他の役者さん達と何度も調整を続けていたそうです。

Z世代などがターゲット層のメディアNowThisは昨日、
このドラマの「日本語」に注目した動画を投稿。
話されているのは「現代日本語」ではなく、
当時(1600年代)に合わせた日本語であり
(真田さんは「シェイクスピアの英語のようなもの」と表現)
多くの若手俳優には困難が伴った、
という事実が紹介されています。

この点に関し、海外から多くの意見が寄せられています。
その一部をご紹介しますので、ごらんください。

海外「古代の日本を感じた」 大和言葉での合唱に外国人が大絶賛

screenshot 31




翻訳元




■ あっ、だから日本語に少し違和感があったんだ!
  私の日本語レベルは高くないとは言え、
  明らかに"ずれてる "ように聞こえたんだよね。
  ようやくその謎が解けた! +1414 



   ■ 私も流暢ではないけど、
     日本語がどう聞こえるかは分かる。
     「将軍」で話されてる日本語は、
     よりフォーマルな感じ。 +12 



■ 言わば古い話し方の日本語。
  「最早詮議は終わったと思って良いのじゃな?」
  っていう上のセリフは現代日本語だと、
  「この話はすでに終わったのでしょう?」 
  というような表現になる。 +10 




■ 「将軍」はまだ観たことないけど、
  時代劇では擬似日本語が使われる事が多いよ。 +12



   ■ その通り。
     現代的な日本語の発音に、
     文学的な文法や単語を散りばめて、
     古風な雰囲気を醸し出すんだ。
     でもそれは17世紀当時の日本語とは、
     全くの別物なんだと思う。 +6



      ■ 基本的にはシェイクスピアの英語が、
        こっちの時代劇で使われるのと同じ。 



■ かなり昔の日本語が使われてるよね。
  だから日本の事も「ヒノモト」って呼んでる。 +17 




■ 結果史上最高のドラマの1つになった。
  それぞれの俳優とシーンが、
  とてもうまく演出されてたと思う。 +2 




■ 「将軍」では「ありがとう」ってセリフがないけど、
  その理由が分かる人、誰かいない? 

「日本人は強い!!」 被災地からの『ありがとう』に外国人が感動の涙



   ■ 当時はまだ一般的な言葉じゃなかったから。
     だけどどこかのエピソードの中で、
     「アリガタイ」って言うシーンはある。 +17 



      ■ 感謝を示す言葉に関しては、
        ベトナム語でも同じ変化が起きてる。
        やっぱ受身的な表現だったんだ。 



         ■ 日本語の「ありがとう」の場合、
           最も古い形は「有り難く」で、
           基本は「存在し難い」という意味。
           それが「稀少」という意味に変わり、
           15世紀になると「歓迎」とか、
           「感謝」の意味になった。 +6 



■ 私は流暢な日本語を話せるから、
  サムライドラマの中の日本語は理解できるよ。
  日本では昔に比べてテレビや映画で、
  サムライドラマが作られる事が少なくなった。
  そういう背景から最近の若い俳優たちは、
  独特の漢字の組み合わせや語彙に慣れてなくて、
  台本を読むのに苦労してるし発音も間違える。
  当然何百年も前の言語と現代の言語は違う。
  でもその時代に完全に立ち返る必要があるかな?
  私はそうは思わないんだよね。 +10




■ 俺は今日本語を勉強してて、
  日本語の上達の為に観始めたのに、
  普通とは違う表現に逆に混乱中😂
  素晴らしい作品だけどね。 +2 




■ ジダイゲキ特有の言語だよね。
  ジェーン・オースティンの映画化作品や、
  「ブリジャートン家」の英語と同じ。
  当時の話し方ではないかもだけど、
  現代の視聴者にはそう聞こえる。 +15 

「日本よ、何故なんだw」 日本が世界的に特殊である事を示すNetflixのデータが話題に




■ 正確にはその当時の言葉「のようなもの」。
  21世紀の人間にも理解出来るように、
  それっぽく作られた言葉なんだよ。 +2 




■ このドラマのこういうディテールが大好き!
  これほど正確性にこだわった作品は珍しい❤️ +3032 




■ ここで面白い事実を。
  アニメ「ONE PIECE」のワノ国編では、
  一部のキャラが古い日本語で話してる。 +579 



   ■ 「セッシャ」とか「ゴザル」とかかな? +2 



      ■ そういう部分ではなくて、
        尾田先生は歌舞伎の会話に基づいた、
        古い文法で文章を書く事があるんだ。 +19 



■ 約2年間日本語を勉強してきたけど、
  「将軍」の会話はほとんど理解出来なくて、
  かなりフラストレーションが溜まった😜
  自分の語学センスに失望してたけど、
  古い日本語が使われてたんだね。 +14 




■ このドラマはキャストが素晴らしかった。
  それでさらに印象深いものになったね。 +624 

「こんな顔に生まれたかった…」 ハリウッドがとある日本人俳優に頼り過ぎだと話題に




■ 2024年現在の日本語とは違うって事!?!? +41 



   ■ この動画でも言及されてる通り、
     1600年当時っぽい日本語にしてる。 +40 



■ 古英語みたいなものか。 +168 



   ■ 古英語ではないな。
     チューダー朝時代の英語は近世英語で、
     今でも(ほとんど)理解できる。
     だけど古英語は勉強していないと、
     全くと言っていいほど理解出来ない。 +17 



■ 「将軍」で話されてる日本語を、
  日本の視聴者たちは理解出来てるのかな? +5




■ 僕の妻は日本人なんだけど、
  字幕がないと理解出来ないそうだ。
  自分も日本語を話せるけど、
  登場人物がかなりゆっくり話さない限りは、
  いくつかの単語やフレーズしか拾えない。 +13




■ マンガでも映画でもアニメでも、
  歴史上の人物や設定が出てくる作品は、
  日本語初心者には難しすぎる。
  たとえ現代日本語を使っていても、
  不意に歴史用語が出てくるから。 +20 

「日本の歴史に興味が湧いた」 アニメ『平家物語』の完成度に海外から絶賛の声




■ 今でも昔の話し方が残ってるなんて凄い! +11 




■ 確かに時代がかった日本語だけど、
  ほとんどは「超難度」というわけではない
  (広松の話し方には苦労するが)。
  その多くは形式的なレベルにあるんだ。
  これは西部劇のテレビ番組と同じように、
  現代人が聞き取れないほど古くはないはず。
  没入感を感じるにはちょうどいい感じ。 +40 




■ 多くの外国人にはきっと違いが分からない。
  それでもその時代に合った言葉にしたかった。
  細部へのこだわりが尋常じゃないね。 +7 




■ 当時の日本語が使われてるのかどうかは、
  サムライドラマにおける疑問の1つだった。
  いずれにしても、本当に質の高い作品でした! +91 





確かに外国語圏の視聴者には違いは分からないですが、
テレビ業界のアカデミー賞と言われるエミー賞は、
ホームページに掲載した「SHOGUN 将軍」特集記事で、
「神は細部に宿る」という表現を用いて、
このようなこだわりを高く評価しています。



関連記事
人気ブログランキングへ ブログランキング・にほんブログ村へ
↑皆様の応援が、皆様が考えている以上に励みになります。

[ 2024/05/12 23:00 ] 社会 | TB(0) | CM(252)


コメント欄の幅が狭まってしまう場合は、
履歴やキャッシュの削除を試してみてください。

コメントポリシーをお読みになった上でコメントを投稿してください。

コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

スポンサードリンク
最新記事
月別アーカイブ
お問い合わせフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ランダム記事




ブログパーツ アクセスランキング